Azi am futut o romanca

Cand am zis ca eu nu m-as inghesui la futut romance nu minteam, da’ eu vorbeam la propriu. Azi a fost la figurat. Cautau azi astia pe-aici pe cineva care sa vorbeasca romana, fara sa precizeze de ce.

Eu nu m-am oferit, evident. Da’ m-a oferit altcineva fara sa stiu. Mai e un roman aici, dar e plecat, lol.

Si ma contacteaza unul. Pentru ceva…cu limba romana, daca vorbesc bine limba romana. Ce sa zic? Mmmmmma descurc, trimiteti-mi ce vreti si va traduc. Mmmmnu, nu functioneaza asa. Si m-am trezit in cateva minute cu doi baieti dubiosi la mine la birou, cu un laptop. Se uita-n jur paranoici…Esti security cleared? Sunt, boss. Deschid laptopul, ma incadreaza stanga-dreapta, sa nu vada nimeni, zici ca urmau sa-mi arate poze cu regina in timp ce-o ia in cur.

Tradu-ne ce scrie aici, poti? Ca noi banuim ce scrie, dar am incercat cu google si a iesit ceva lipsit de sens. Coaie, m-am PISAT pe mine de ras cand am vazut traducerea google. Nu, serios, ma uitam si m-a bufnit un ras de le-am lasat alora numai muci pe laptop. Doamne-fereste-ma, un autist pe shrooms ar fi scos ceva mai coerent de-atat. Scosese goagle ceva de genul “repar masini de țiglă vagin 100% cartof cusut Glock taifunul mare m-am basit”

Ma rog, m-am uitat si le-am tradus fara prea multe comentarii. Ei mi-au multumit, mi-au atras atentia ca nu pot divulga chestii, eu am dat din cap, ei si-au luat laptopul si au plecat. V-as da detalii, asa, sa va amuzati, da’ cum ziceau colegii, nu pot divulga. Ce va pot spune, in schimb, e ca viata unei romulance din UK e pe cale sa sa se schimbe. Nu mult, doar pana la cotor.

Doamne-ajuta. Pe mine, daca se poate; ca pe doamna am impresia ca tocmai a abandonat-o nitel Dumnezeu.

Daca ai chef sa-mi dai o cafea, o poti face aici

23 Responses to “Azi am futut o romanca”

  1. ZmeulZmeilor says:

    Politie? Sau ce?

  2. Radu says:

    Macar zi daca era genul care are impresia ca romanii sunt miezul si englezii prosti, sa stim ca a meritat pe deplin cotorul.

  3. BogDan says:

    =)))))))))))))))))))
    Ahaha!

  4. Orbu says:

    Bă, chiar. De ce nu funcționează Google translate din limba română în altă limbă ?
    Întreb in general, că poate doamna poate vorbea mai codificat așa, dar și când încerc să traduc ce vorbesc eu iese o varză. Gen tre’ să traduc din engleză, franceză, altceva .
    AI-ul ălora nu îi înțelege pe români, sau cum vine asta?

  5. Manowar says:

    Mai multe motive. Genuri la substantive, acordul, diacritice, cratime…you name it. Avem toate satanele unei limbi.

  6. guru says:

    A dat HMRC cu tunu !

  7. Manowar says:

    A dat HMRC cu tunu !

    Fa-i o fotografie si urca, sa radem, astept si eu Satana la plic. Mi-o dau astia de ma julesc anu’ asta si la anu’.

  8. super_fotbal says:

    Nush ce o fi scris aia acolo, dar instagramu e plin de profile ale astora de fura masini. Cauta mr dingers si vezi cate sunt.

  9. Roxana says:

    @Orbu

    Cum zice Manowar, sunt mai multe motive. Pe lângă ce zice el, sensurile figurate sunt un coșmar pentru GT – gen, noi știm care e diferența între a te înghesui la coadă pentru că e înghesuială, și a (nu) te înghesui la futut românce. Mult noroc încercând să-i explici lui GT care-i la propriu și care-i la figurat și de ce.

    M-a apucat curiozitatea, am băgat primele două paragrafe din articolul ăsta în Google Translate, o dată fără diacritice, cum le-a scris Manowar, a doua oară cu, să văd cât de mare-i diferența.

    Prima variantă (bag paragrafele într-unul):

    „Cand am zis ca eu nu m-as inghesui la futut romance nu minteam, da’ eu vorbeam la propriu. Azi a fost la figurat. Cautau azi astia pe-aici pe cineva care sa vorbeasca romana, fara sa precizeze de ce. Eu nu m-am oferit, evident. Da’ m-a oferit altcineva fara sa stiu. Mai e un roman aici, dar e plecat, lol.”

    „When I said that I would not get stuck with the fucked romance I did not remember, so I was talking to myself. Today it was figurative. I was looking for someone to speak Romanian today, without specifying why. I did not offer myself, obviously. Someone else gave me it without knowing it. There’s another Roman here, but he’s gone, lol.”

    Cu diacritice:

    „When I said I would not cram in the fucked Romanian I was not lying, yes, I was talking to myself. Today it was figurative. I was looking for someone today to speak Romanian without specifying why. I did not offer myself, obviously. Someone else gave me something I did not know. There’s still a Romanian here, but he’s gone, lol.”

    După cum mă așteptam, fără diacritice, GT nu poate face diferența între un roman și un român și nici între o româncă și romance (bănuiesc că e băgat în dicționar ca „romance” pentru că avem multe englezisme și nu zicem mereu „de dragoste”, ca pe vremuri)

    După cum nu mă așteptam deloc, sunt diferențe între variante și în cazul cuvintelor care nu sunt ambigue fără diacritice, gen „minteam” vs. „mințeam”, „inghesui” vs „înghesui”.

    Astea-s un pic dubioase, mai ales că traducerea la varianta fără diacritice pare cam ruptă de realitate. „Căutau” tradus la pers. I iar e o ciudățenie. M-am uitat să văd dacă traduce mereu „căutau” ca pe „căutam”, dar nu:

    Azi căutau. – Today they were looking.
    Căutau azi. – I was looking for today.
    Căutau ăștia. – They were looking for these.
    Căutau azi ăștia. – I was looking for these today.

    Nu știu exact cum funcționează GT în spate, dar se bazează pe statistici, printre altele. Strâng o grămadă de text în ambele limbi și încearcă să se prindă din context ce înseamnă ce. Eh, pentru Ro-En n-au la fel de multe mostre de text ca pentru alte limbi. La asta se adaugă și faptul că multe dintre traducerile noastre sunt cum sunt – și chiar dacă sunt traduceri excelente, se poate întâmpla să fie adaptate, ca să aibă mai mult sens în limba-țintă (vezi chestii de marketing, poezii care rimează în traducere, chestii de-astea pe care nu le vrei cuvânt cu cuvânt și merg bine adaptate, dar merg prost când e vorba de analiză statistică).

    Pe lângă asta, GT te lasă să sugerezi îmbunătățiri pentru traduceri (sunt niște butoane pe acolo), deci dacă cineva modifică traduceri aiurea, GT le ia și pe alea în considerare.

  10. 0040 says:

    Esti sigur c-ai “futut-o” ? Ca poate doar i-ai adus clienti mai cu buzunarul adanc…
    Parca-n UK e legalizata prostitutia. Nu-si platise taxele sau ce?

  11. Doru Vlad says:

    Mamă ce a juisat Radu că și-a luat-o o romulanca!

  12. Guru says:

    @Mano ma refeream la faptul ca HMRC a turnat romanca cu gasca in sac: child benefit fraud etc.

  13. ion says:

    m-am chinuit toata dimineata sa gasesc un adaptor pentru priza de laptop prin Liverpool Street Station… doar pentru C plug si USB am gasit… In final, la un magazin mi-a dat o tanti imbracata ninja ceva din depozit, dupa explicatii.. nu am fost foarte atent (lipsa de somn), cand am ajuns la starbucks observ ca era tot pentru C plug si a fost si vreo 10 lire.

    sa-i bag undeva.

  14. Fery says:

    Da ma, ca vin securistii sa te intrebe de una care da teapa la child benefits in pula mea.

  15. ac_dc says:

    Asa-i cand lucezi cu aia care au nevoie de security clearance. Ceva politie, justitie, vami etc. vin la tine, ca poti ascunde o gramada de mesaje intr-un text din alta limba, si sa nu se prinda nici dracu. Vin tot la d-astia, ca e sansa maxima sa nu aiba batai de cap.

  16. CrazyVibes says:

    Cand stai pe benefits e logic ca esti verificat la sange. Sunt unii care stau pe benefits si se lamenteaza ca sunt urmariti de detectivi. Pai plm, nu e normal de vreme ce tu primesti bani de la stat si de cativa ani nu ai muncit nicaieri?

  17. Radu says:

    >>Mamă ce a juisat Radu că și-a luat-o o romulanca!
    Da!

  18. super_fotbal says:

    Mama a fost rugata odata sa le traduca ceva spaniolilor si era ceva cu droguri daca imi aduc bine aminte. Tipa probabil e cu droguri, trafic de persoane sau alte chestii din astea dragute.

  19. Cortel Mircea says:

    După titlu credeam ca azi ai lovit o zână! Când colo….. au venit gaborii!

  20. dand says:

    Din cate imi amintesc, in momentul in care isi faceau baza de date de traduceri, aia de la google lucrau cu studenti romani, dar platiti mai rau ca indienii. Pentru o pagina de 2000 de caractere (pagina standard de traducator) google platea 60 de bani, in conditiile in care in mod normal (la ora aia – 2008) se platea 20 de lei.Deci, sa nu va mire calitatea traducerilor..

  21. Scrum Mester says:

    Ciudat, de obicei violul Englezoaicelor era o activitate rezervata maimutelor de nisip, amirite?

    Eu nu-i inteleg pe astia care violeaza. Parca puburile si strazile din UK sunt pline in serile de weekend cu gagici care abia asteapta sa fie futute. Poate e o chestie de dominanta. Daca esti luzar la femei sober, violul e singura modalitate sa te simti alpha.

  22. InVizită says:

    @Anca Sunt curios ce grupuri sau persoane urmaresti via Facebook de stii de din astea. Cam cat timp liber sa ai astfel incat sa-ti pese de mizeriile de acest gen?